{"id":493,"date":"2020-09-20T07:57:27","date_gmt":"2020-09-20T07:57:27","guid":{"rendered":"http:\/\/www.calmecacanahuac.com\/blog\/?p=493"},"modified":"2020-09-20T07:57:28","modified_gmt":"2020-09-20T07:57:28","slug":"the-chichimeca-inhabitants-of-the-deserts-caves-forests-and-plains","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.calmecacanahuac.com\/blog\/uncategorized\/the-chichimeca-inhabitants-of-the-deserts-caves-forests-and-plains\/","title":{"rendered":"The Chichimeca: Inhabitants of the Deserts, Caves, Forests, and Plains"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Recently, I&#8217;ve noticed many people learning about and taking great pride in their Chichimeca heritage.  Chichimeca is a great identity that people can use to reclaim their Indigenous heritage because it is a term that covers a wide variety of people.  Many people assume Chichimeca is a negative term akin to &#8220;dog people&#8221; or &#8220;barbarians&#8221; however chapter 29 of the Florentine Codex book 10 (The People) tells a very different story.  In this book which is written from the Mexica perspective, the Chichimeca are classified into three groups: Tamime, Teochichimeca, and Cacachichimeca.  Although the etymology of the actual word chichimeca is unclear, the word was used to describe people who lived in other lands outside of the Valley of Mexico and spoke languages other than Nahuatl.  The Tamime for example were differentiated from the other Chichimeca in part by their ability to understand and speak some Nahuatl.  The text reveals that the Mexica viewed the Chichimeca as skillful hunters, loyal spouses, healthy, strong, and keepers of medicine. Here is the complete text:<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"220\" height=\"461\" src=\"http:\/\/www.calmecacanahuac.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/thechichimeca-1.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-495\" srcset=\"https:\/\/www.calmecacanahuac.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/thechichimeca-1.png 220w, https:\/\/www.calmecacanahuac.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/thechichimeca-1-143x300.png 143w\" sizes=\"auto, (max-width: 220px) 100vw, 220px\" \/><figcaption>183, 184 The Teochichimeca 185 The death of the Aged<\/figcaption><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">This paragraph telleth of the different kinds of<br>Chichimeca who dwelt here in this land.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Injn parrapho: mjtoa, in quezquj damantin chichimeca, in onenque in njean tlalli ipan.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Those called Chichimeca are d three kinds: the<br>first are the Otomi; the second, those named Tami><br>me; the third, those called Teochichimeca and Cacachichimeca.<br>The nature, the manner of life, of the Otomi will<br>be told further on.<br>This name Tamin means \u201cshooter of arrows.\u201d And<br>these Tamime were only an ofishoot, a branch, of the<br>Teochichimeca, although they were somewhat settled. They made their homes in caves, in gorges; in some places they established small grass huts and small corn fields. And they went mingling with the Mexica, or the Nahua, or the Otomi. There they heard the Nahuatl language, they spoke a little Nahuad or Otomi, and in a measure they there learned a civilized way of life from them. Also they put on a few rags \u2014 tattered capes. Also in places they laid out small maize plots; they sowed them, they harvested them. They were called Tamime, that is to say, \u201cshooters of arrows,\u201d for they went bearing their bows; everywhere they went out hunting, shooting arrows. These were the vassals of some ruler, some nobleman, to whom belonged the land, the city, where they dwelt. Their tribute payments became that which they caught: rabbits, deer, serpents. And these understood very well the power, the essence, of the herbs, of the roots; the healing herbs, the deadly ones, those which dried one up [and] after much time killed one. And also they knew of the so-called macacoatl They went about carrying their little reed baskets; they went among the houses selling medicinal herbs. These\u00ae[were] without their hair cut. The men<br>wore the hair covering them, parted in the middle,<br>hanging long; likewise the women.<br>The Teochichimeca, that is to say, the real Chichimeca, or extreme Chichimeca, and also those named<br>Cacachichimeca, that is to say, those who lived on the<br>grassy plains, in the forests \u2014 these were the ones<br>who lived far away; they lived in the forests, the<br>grassy plains, the deserts, among the crags. These<br>had their homes nowhere. They only went about<br>traveling, wandering; they went about crossing the<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">In mjtoa chichimeca, etlamantin: injc centlamantin, iehoantin in otomj, injc vntlamantin, iehoantin<br>in jntocatamjme: injc etlamantin, iehoantin in mjtoa<br>teuchichimeca: ioan mjtoa (acachichimeca.<br>In otomj inieliz in jnnemjliz njpa mjtoz.<br>Injn tocaitl tamjn: qujtoznequj tlamjnquj: auh<br>injque in tamjme, (an in cotoncaoa, in vilteccaioan,<br>in teuchichimeca: iece iene achi tlaca(iuhque, oztoc<br>inchanchioa, tcxcalco, cana achiton qujtlalia inxacalton, ioan achiton inmil: auh qujnoalnclotinemj in<br>mcxica tlaca, mano(o naoatlaca, in ano(o otomj. vncan qujoalcaquj in naoatlatolli, achi naoatlatoa, ano(o<br>otontlatoa: ioan vnean tetech qujoalitta, in tlacanemjliziotl. No achitzitzin, tzotzomatzintli, tatapatzintli intech qujdalia: no achi cana qujtlalia mjltontli,<br>qujtoca, qujpixca.<br>Injc mjtoa tamjme, in qujtoznequj tlamjnque, (an<br>indavitol iednemj: noviian qujzdncmj, antinemj, tlamjndnemj. Injque in ca temacooalhoan, ca aca tlatoanj, aca pilli itech povi, in jdalpan, in jaltepepan<br>onoque: iehoad indacalaqujl mochioa, in ca(i tochin,<br>ma(ad, coad. Auh injque in, in vel mjec in qujximad,<br>xivitl, danelhoatl in jchicaoaliz in jhiio, in path, in<br>mjcoanj, in quaoaconj, in vccauhdca temjed: no ioan<br>qujximad, in mjtoa: ma(acoatl, intatanatoton iednemj, in calla oalquj(a, in oalpapanamaca:<br>in jquac in, atle innexin, in oqujehtin motzonquenda,moquaxelolda motzonviaquilia; no iuhque in cioa.<br>In teuchichimeca, in qujtoznequj, vel nelli chichimcca, ano(o molhuj chichimeca, in joan intoca (acachichimeca,in qujtoznequj,(acatla,quauhda in nemj:<br>ca iehoantin in vccancmj, in quauhda, in (acatla, in<br>jxdaoacan in tcxcalla nemj: injque in, acan vel inchan, (an qujzdnemj, (an odatocadnemj, (an panodnemj, (a(a ie vi in ic vi, in canjn inpan iooaduh:<br>vnean qujtemoa in oztotl, in texcalli, vnean cochi.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">streams; they only went here and there. Where night<br>came upon them, there they sought a cave, a craggy<br>place; there they slept.<br>These had their leaders, their rulers. That which<br>they caught \u2014 were it a wild beast, or bobcat; perchance somewhere they shot an ocelot, a wolf, a<br>mountain lion \u2014 they gave its hide and its flesh [to<br>the leader]; and a little additional meat, either rabbit<br>meat or venison. In this way they furnished provisions for the house of the ruler. They presented all<br>to him. Or their tribute became a bow, a long, slender dart\u2014that is to say, an arrow.<br>The ruler of these had his house, a palace, perhaps<br>a grass house, or only a straw hut or a cave in the<br>cliffs. This ruler had a consort, a wife\u2014 only one; he<br>had only one. These Chichimeca had spouses; each<br>one had only one wife. They knew not polygyny.<br>And thus they lived; each couple lived alone, not two<br>couples together. Thus did they seek their sustenance.<br>So, it was said, there were no adulterers, because<br>they went guarding their women with care. And an<br>adulterer appeared very seldom, almost never. When<br>[one was] discovered, then as many as the ruler governed were summoned, called by a crier. They took<br>the adulterer and the woman before the ruler; he<br>sentenced them. All his vassals assembled together<br>by them somewhere on the desert. Each one shot<br>them with four arrows as long as they still lived.<br>And the array, the clothing, of the ruler [consisted<br>of] his cape, perhaps of lynx skins, or wild animal<br>skins, or ocelot skins, or wolf, or puma skins, and<br>what was called his squirrel skin head piece, and<br>his circular fan device of yellow parrot feathers.<br>And his wife also had her skin skirt, her skin shift \u2014<br>likewise all the women. [The men] always carried<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Injque y, vnea inteiacancauh, vnea intlatocauh, in<br>tlein caci, in a?o tequanj, a^o ocotochtli, a$o cana qujpantilia ocelutl, cujtlachtli, mjztli: conmaca in jeoaio,<br>ioan in jnacaio, ioan oc cequj itla nacatl, a?o tochnacatl, 390 ma^anacatl: iuhqujn ic conjtacatia, in jehan<br>in tlatoanj, mochi conjxpantilia: in ano^o intlacalaqujl mochioa, in tlavitolli, in tlacochtli in pitzaoac,<br>in qujtoznequj mjtl.<br>Injque y, in jntlatocauh: ca vnea ical, in tecpancalli,<br>390 9acacalli, ano9o 9an xacalli, ano90 texcalh oztotl:<br>injn tlatoanj vnea inamjc, vnea i9ioauh 9a ce 9an qujxcavia. Injque yn chichimeca: in namjqueque, 9an no<br>cecenme in jncioaoa, amo qujximad in tlaomepializtli: auh inic nemj, 9an in ceceltin in nemj: amo<br>ovmentin momana, inic qujtemoa in incochca, inneuhea:<br>iuh mjtoa, amo motlaximanj: ipampa ca 9an vel<br>qujnpixtinemj, in jncioaoa: auh cenca 9an quenman,<br>cenca 9an jea, in neci tetlaxinquj. In onez: njman<br>monotza, motzatziha, in jxquichtin, in quexqujchtin<br>ce tlatoanj qujnpachoa, iixpan qujvica in tetlaxinquj<br>in tlatoanj: ioan in cioatl qujntlatzontequjlia, in ixqujehtin imaceoalhoan, cana ixtlaoacan inca mocentlalia: mochi tlacatl nananavi ic qujnmjna in mjd,<br>9an ioioltimani.<br>Auh in jnechichioal tlatoanj, in jtlaquen, iehoatl in<br>jtilma, 390 ocutocheoatl, 390 tequanehoatl, 390 oceloeoatl, cujtlacheoatl, ano9o mjzeoatl: ioan mjtoa itechaloxuchiuh, ico9oiaoalol: auh in j9ioauh, no iieoacue, iieoavipil: no iuhque in ie mochintin 9ioa, mochipa itlavitol ietinemj, acan qujcaoa in nenemj qujtqujtivi, in tlaqua itlan jeae, in cochi itzontlan onoc:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">their bows. They left them nowhere; when they<br>wandered they went carrying them. When they ate,<br>[their bows] stood nearby; when they slept, they<br>rested at their heads. It is said they called them their<br>guardians; they considered them [such]. And their<br>sandals were of yucca or palm [leaves]. And the bed<br>of the ruler \u2014 this was of wild animal skins. And his<br>seat and his resting place, the so-called seats with back<br>rests, were all of wild animal skins, most wonderful.<br>Many Chichimeca guarded this ruler.<br>Also likewise were arrayed all the [Teo] chichimeca, only they took not the wild animal skins, the wild<br>animal seats \u2014 they did not belong to them: only<br>small deer skins, small coyote skins, small grey fox<br>skins, grey fox skins, squirrel skins, etc.<br>Behold, the following were the abilities of these<br>Chichimeca: they were stone cutters: very well did<br>they work the flint, the obsidian. They set it, they<br>placed it as the tip on the reed, which is called the<br>arrow. And also they understood very well about<br>mirrors, for all used mirrors. They always bore them<br>on the small of their backs. And when they went<br>somewhere, as they made their way, following a single leader, in order, in line, there they went looking<br>into the mirror which [the one ahead] went bearing<br>in the middle of his back. And they worked, they<br>abraded the turquoise, the fine turquoise, [for] their<br>necklaces, their ear rings, their pendants.<br>And they knew the qualities, the essence, of herbs,<br>of roots. The so-called peyote was their discovery.<br>These, when they ate peyote, esteemed it above wine<br>or mushrooms. They assembled together somewhere<br>on the desert; they came together; there they danced,<br>they sang all night, all day. And on the morrow, once<br>more they assembled together. They wept; they wept<br>exceedingly. They said [thus] eyes were washed;<br>thus they cleansed their eyes.<br>And they were feather gluers, feather workers; for<br>they made, they glued the fan-shaped device of yellow parrot feathers. And they cured skins; they were<br>tanners; for all the clothing of the Chichimeca was<br>of skins, and the skirts of their women were of skins.<br>They tanned the skins; they cut them into thongs.<br>And when, perhaps, [there was] a little food, they<br>roasted it, broiled it, boiled it. The men did not do<br>the work; only the women, because [the men] protected their eyes exceedingly; they could not endure<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">qujl itepixcauh in qujtoa, in momati: auh in jcac iehoatl in icfotl, ano^o fotoli: auh in jpepech in tlatoanj, iehoatl in tequaneoatl, ioan in icpal, ioan in jnetlaxonjuh, in mjtoa: teputzicpalli, mochi iehoatl in<br>tequaneoatl, vel mavizio: injn tlatoanj mjequjntin in<br>qujpia chichimeca.<br>No ivi in mochichioa in ie mochintin chichimeca:<br>{an amo qujcuj, amo intech povi in tequaneoatl, in<br>tequanjcpalli: {an ma{aieoatzintli, coioieoatzintli, oztoieoatzintli, oztoieoatl, techaloieoatl. Etc.<br>Izcatquj, in jiolizmatiliz injquc y, chichimeca, ca<br>tlatecque, ca cenca vel qujximati in tecpatl, in jtztli,<br>in jiacac qujquetza, qujtlalia in acatl, in mjtoa mjtl:<br>auh ioan cenca vel qujximati in tezcatl, ca mochintin<br>qujtitlanj in tezcatl: mochipa intzintempan qujmana:<br>auh in jquac canapa vi, in vtlatoca, {a ce in teiacana,<br>{an motecpana, {a cenpanti, vmpa vnmotztivi in tezcac in intzintempan mamanduh: ioan qujxima, qujchiquj in xivitl in teuxitl in jncozquj, in jncuecueioch<br>in jnpipilol:<br>ioan qujximati in xiujtl, in tlanelhoatl in quenamj,<br>in quen ihiio, iehoantin intlaiximach in mjtoa peiotl:<br>injque, y, in qujqua in peiotl, vctli ipan in qujpoa, in<br>ano{o nanacad, mocentlalia cana ixtlaoacan, monechicoa: vnean mjtotia, cujca ceioal, cemjihujtl: auh in<br>jmuztlaioc, oc ceppa mocentlalia choca, cenca choca,<br>qujl mjxpaca, ic qujchipaoa in jmjxtelolo:<br>ioan hivi{aloque, amanteca, ca qujchioa, ca quj{aloa in co{oiaoalolli: ioan cuetlaxoaoanque, tlaiamanjlique: ipampa in jxqujch imeoaquen chichimeca,<br>ioan jmeoacue in incioaoa, ca iehoantin qujiamania,<br>qujoaoana:<br>auh in a{0 itla tlaqualli qujxca, qujtlcoatza, ano{o<br>qujpaoaci: amo iehoan qujtequjpanoa in oqujehtin,<br>can iehoan in cioa: ipampa cenca qujmalhuja in jmjxtelolo, amo qujtitlanj in poctli, qujl qujmjxtlacoa, ca<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">the smoke. They said that it harmed their eyes, for<br>these Chichimeca saw very far, and they took very<br>careful aim. That at which they loosed an arrow, not<br>twice, not thrice did they shoot it; [but] only once.<br>Even if [the target were] very small, they did not<br>miss it; even if it also were far away, they could hit it<br>with an arrow. They did not miss it, nor did they<br>shoot at it many times.<br>The following is the food of the Chichimeca: nopal, tuna, roots of the cimatl herb, tziuactli cactus,<br>honey, maguey, yucca flowers, yucca sap, maguey sap,<br>bee honey, wild bees, wild honey; and the roots of<br>which they had knowledge, which were in the<br>ground; and all the meats \u2014 rabbit, snake, deer, wild<br>animals; and all [things] which flew.<br>Such was the food of these Chichimeca, that they<br>never sickened much. They became very old; they<br>died only at an advanced age; they went on to be<br>white-haired, white-headed. And if sickness settled<br>upon someone, when after two days \u2014 three days \u2014<br>four days \u2014 he recovered not, then the Chichimeca<br>assembled together; they slew him. They inserted a<br>bird arrow into his throat, whereof he died. And<br>they likewise slew those who became very old men<br>[or] very old women. As for their killing the sick,<br>the aged, it was said that thus they showed him<br>mercy; it is said [that it was] in order that he would<br>not suffer on earth, and so they would not feel sorry<br>for him. And when they buried him, they paid him<br>great honor; two days, three days, they mourned;<br>there was dancing, there was singing.<br>Such was their food and so limited their clothing,<br>that they were strong, lean, hard, and very wiry, sinewy, powerful, and they ran much. As they went, as<br>they climbed mountains, it was as if they were carried by the wind, for they were lean \u2014 they had no<br>folds of fat\u2014so that nothing impeded them.<br>These always went taking their women with<br>them, [as] hath been said. And when the woman<br>was already pregnant, her helpmate many times applied heat to her back; he went pouring water on her<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">cenca veca tlachia injque, y, chichimeca: ioan cenca<br>tlatlamelauhcaittanj, ca in tlein qujmjna, amo oppa,<br>expa, qujtlaxilia ?an cen: in manel cenca tepiton, amo<br>qujneoa, in manel no^o veca ca, vel qujmjna, amo<br>qujneoa, amo no quezqujpa in qujntlaxilia.<br>Izcatquj in jntlaqual chichimeca: nupalli, nochtli,<br>cimatl, tlanelhoatl, tzioactli, nequametl, icgoxuchitl,<br>icgonenecutli, menecutli, xiconecutli, pipioh, quauhnecutli: ioan in tlein qujximati tlanelhoatl, in tlallan<br>onoc, ioan in ie ixqujch nacatl, tochin, coatl, ma^atl,<br>tequanj: ioan ixqujch in patlantinemj.<br>Injque in chichimeca: injc iuhquj intlaqual, y, aic<br>cenca mococoa, cenca vecaoa, gan veve mjquj, tzonjztazrivi, quaiztaztivi: auh intla aca cocoliztli itech<br>motlalia, in ie omjlhujtl, ie eilhujtl, in ie navilhujtl,<br>amopati: njmanmocentlaliainchichimeca,qujmjctia,<br>totomjtl iquechtlan conaqujlia, ic onmjquj: ioan in<br>aqujn ovelveuetic, in ovelilamatic, fan no qujmjctia:<br>injc qujmjctia cocoxquj, manofo veve, qujl ic qujtlaoculia, qujl ipampa in amo motolinjz tlalticpac: ioan<br>injc amo qujntlaocultiz: auh injc qujtoca, cenca qujmaviztilia, omjlhujtl, eilhujtl in mjccaoati, mjtotia,<br>cujca:<br>injc iuhquj intlaqual y, in joan amo cenca quexqujch intlaque, vel chicaoaque, vel pipinque, vellalichtique, ioan cenca ichtique, tlaloatique, ioan tlamolhoatique, ioan cenca paina injc vi, injc tepetleco, vel<br>iuhqujn ecatoco: ipampa moceceioque, amo tzotzoltique, injc atle qujmelleltia<br>injque y, in jnfioaoa omjto: fan mochipa qujnvicatinemj, auh in jquac ie vtztli in fioatl, mjecpa qujcujtlapantotonja in jnamjc, concujtlapanatequjtiuh,<br>qujlmach ic qujtema in qujtoa: auh in otlacachiuh.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">back. It was said that he told her that thereby he<br>bathed her. And when she had been delivered, when<br>the child was born, then the Chichimeca [man]<br>kicked this newly delivered woman twice, thrice, in<br>the back. It was said that this stopped the blood.<br>Then they placed their child in a small carrying<br>frame; the woman loaded it on her back. Where<br>night came upon them, there they slept. On the morrow, likewise; [the next day, likewise].<br>And if their child which was born were a girl,<br>when she became four years old \u2014 five years old \u2014<br>then also they gave her to a Chichimeca boy. Then<br>he took her; he always went carrying her.<br>And if [it were] a boy, when he became one year<br>old, then they gave him a bow; then he went about<br>practising the shooting of arrows. The Chichimeca<br>taught him no play, only the shooting of arrows.<br>These Chichimeca knew, practised, administered<br>the evil eye, the doing of ill, the blowing of evil.<br>These Chichimeca dispensed with their hair-cut; the<br>hair was merely worn long, parted in the middle; as<br>the men [were], just so [were] the women.<br>There were also the Nahuachichimeca, those who<br>understood, who also therefore spoke, the Nahuatl<br>language and a barbarous tongue. Also there were<br>the so-called Otonchichimeca. These were called<br>Otonchichimeca because they spoke a barbarous<br>tongue and Otomi. Also there were the Cuextecachichimeca, who were called Cuextecachichimeca because they spoke a barbarous tongue and Cuexteca.<br>These three were peaceful; the way of life which corresponded to them, civilized. They had rulers, they<br>had noblemen; and they were city dwellers, they<br>were clothed, they were clever. There was [food] to<br>eat; they were house dwellers. But also their preoccupations were the arrow [and] the bow.<br><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">in ooallacat piltontli, quen oppa, expa concujtlatelicja<br>injn mjxiuhquj in chichimecatl, qujl ic oallamj in<br>eztli: njman oacaltonco conaquja in jnconeton, conmama in ^ioatl in canjn impan iooatiuh vnean cochi,<br>moztlaivi:<br>auh intla cioatl tlacati in inconeto, in ie nauhxiuhtia, in ie macujlxiuhtia: njman noce qujmaca chichimeca telpopil njman cana, mochipa qujvicatinemj:<br>auh intla oqujchtli, in ie cexiuhtia, njman qujmaca<br>in tlavitolli: njman moieiecotinemj, in tlamjnaliztli:<br>amo tie avilh qujmati in chichimeca, jan ie iehoatl in<br>tlamjnalizth.<br>Injque in chichimeca qujmati, qujehioanj, qujmotcqujtia, in texoxaliztli, in tetlachiviliztli, in teipitzaliztli. Inique in chichimeca: atle innexin ?an motzonviaqujlia, moquaxeloltia, iuhque in oquichtli, iuhque<br>in fioa.<br>No vneate in naoachichimeca: iehoandn in qujeaquj in no ic tlatoa naoatlatolli, ioan popoloca: no vneate in mjtoa, otonchichimeca, injque y ipampa mjtoa,<br>Otonchichimeca ca popoloca, ioan otontlatoa: no vneate cuextecachichimeca, injc mjtoa cuextecachichimeca ca popoloca ioan cuexteca tlatoa: injn ietlamanjxtin y, tlacafiuhque intech ca in tlacanemjliztli, tlStocaoaque, pilloque, auh altepeonoque, motlaquentia,<br>mjmati, vnea qujquani, chanonoque, iece no intequiuh in mjtl in tlavitolli<br>Nican mjtoa, moteneoa in aqujque mjtoa naoa.<br><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Recently, I&#8217;ve noticed many people learning about and taking great pride in their Chichimeca heritage. Chichimeca is a great identity that people can use to reclaim their Indigenous heritage because <a href=\"https:\/\/www.calmecacanahuac.com\/blog\/uncategorized\/the-chichimeca-inhabitants-of-the-deserts-caves-forests-and-plains\/\" class=\"more-link\">[&hellip;]<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"Layout":"","footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["entry","author-admin","post-493","post","type-post","status-publish","format-standard","category-uncategorized"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.calmecacanahuac.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/493","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.calmecacanahuac.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.calmecacanahuac.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.calmecacanahuac.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.calmecacanahuac.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=493"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.calmecacanahuac.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/493\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":497,"href":"https:\/\/www.calmecacanahuac.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/493\/revisions\/497"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.calmecacanahuac.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=493"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.calmecacanahuac.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=493"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.calmecacanahuac.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=493"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}